<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Google Translation Center, la traduction humaine par Google</title>
	<atom:link href="http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google</link>
	<description>Blogoergosum est un blog dédié aux nouvelles technologies, création, design et marketing.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:01:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Par : Grammar Nazi</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-8245</link>
		<dc:creator>Grammar Nazi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 22:58:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-8245</guid>
		<description>RaaaaaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHH !!

Article, dernier paragraphe:

&quot;Une réponse que nous aurons certainement lors du lancement officielle.&quot; 

Dernier commentaire:
&quot;Le service est a payé par celui qui veut voir traduire ses textes.&quot;

Je sais que c&#039;est un blog, mais tout de même... Et en plus sur un article portant sur la traduction. Moi, ces histoires de logiciels de traduction automatique, ou de &quot;Translation Center&quot;, ça me fait bien marrer. Tous leurs efforts pour mécaniser le langage humain seront obsolètes le jour, pas si lointain, où plus personne ne saura écrire correctement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>RaaaaaAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHH !!</p>
<p>Article, dernier paragraphe:</p>
<p>&laquo;&nbsp;Une réponse que nous aurons certainement lors du lancement officielle.&nbsp;&raquo; </p>
<p>Dernier commentaire:<br />
&laquo;&nbsp;Le service est a payé par celui qui veut voir traduire ses textes.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Je sais que c&#8217;est un blog, mais tout de même&#8230; Et en plus sur un article portant sur la traduction. Moi, ces histoires de logiciels de traduction automatique, ou de &laquo;&nbsp;Translation Center&nbsp;&raquo;, ça me fait bien marrer. Tous leurs efforts pour mécaniser le langage humain seront obsolètes le jour, pas si lointain, où plus personne ne saura écrire correctement.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : traducteur</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-8074</link>
		<dc:creator>traducteur</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 06:34:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-8074</guid>
		<description>Bonjour à tous!
3 ans après que cet article soit posté je viens faire le bilan. Google translation center n´a pas à mon avis vraiment percé. 
Des services de traduction comme http://www.toptranslation.fr eux prennent de l´expansion, mais le concept est différent. Le service est a payé par celui qui veut voir traduire ses textes. Payer implique &quot;souvent&quot;(malheureusement pas dans toutes les entreprises de traduction)  un gage de qualité et ce dans un délai court.
Le modèle gratuit est il valable dans tous les domaines? Je ne le pense pas dans ce cas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à tous!<br />
3 ans après que cet article soit posté je viens faire le bilan. Google translation center n´a pas à mon avis vraiment percé.<br />
Des services de traduction comme <a href="http://www.toptranslation.fr" rel="nofollow">http://www.toptranslation.fr</a> eux prennent de l´expansion, mais le concept est différent. Le service est a payé par celui qui veut voir traduire ses textes. Payer implique &laquo;&nbsp;souvent&nbsp;&raquo;(malheureusement pas dans toutes les entreprises de traduction)  un gage de qualité et ce dans un délai court.<br />
Le modèle gratuit est il valable dans tous les domaines? Je ne le pense pas dans ce cas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : corine</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-3070</link>
		<dc:creator>corine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 12:04:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-3070</guid>
		<description>c&#039;est un exploit dont la logique est encore difficile à comprendre, qui ouvre de nouvelles fenêtre sur le monde de la traduction ou tout simplement...des problèmes, le tout résidera dans la gestion de ce service.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c&#8217;est un exploit dont la logique est encore difficile à comprendre, qui ouvre de nouvelles fenêtre sur le monde de la traduction ou tout simplement&#8230;des problèmes, le tout résidera dans la gestion de ce service.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : geoffroy</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-1793</link>
		<dc:creator>geoffroy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 13:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-1793</guid>
		<description>Toujours pas de nouvelles de Google sur leur outil de traduction automatique.
Mais ils dotent leur lecteur rss (google reader) d&#039;une nouvelle fonctionnalité touchant à la traduction : Les articles pourront être directement traduis à partir du lecteur RSS. 
Simplifiant ainsi l&#039;accès à l&#039;information. 

plus d&#039;infos :  http://www.zorgloob.com/2008/11/google-reader-traduit-vos-flux.asp</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Toujours pas de nouvelles de Google sur leur outil de traduction automatique.<br />
Mais ils dotent leur lecteur rss (google reader) d&#8217;une nouvelle fonctionnalité touchant à la traduction : Les articles pourront être directement traduis à partir du lecteur RSS.<br />
Simplifiant ainsi l&#8217;accès à l&#8217;information. </p>
<p>plus d&#8217;infos :  <a href="http://www.zorgloob.com/2008/11/google-reader-traduit-vos-flux.asp" rel="nofollow">http://www.zorgloob.com/2008/11/google-reader-traduit-vos-flux.asp</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : mathis</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-952</link>
		<dc:creator>mathis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Sep 2008 14:59:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-952</guid>
		<description>&lt;p&gt;j&#039;ai du mal à comprendre quel serait l&#039;intérêt pour les traducteurs bénévoles... la traduction est un exercice difficile et long, pourquoi le feraient-ils gratuitement&#160;? la logique m&#039;échappe&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>j&#8217;ai du mal à comprendre quel serait l&#8217;intérêt pour les traducteurs bénévoles&#8230; la traduction est un exercice difficile et long, pourquoi le feraient-ils gratuitement&nbsp;? la logique m&#8217;échappe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-915</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 13:08:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-915</guid>
		<description>&lt;p&gt;Pour contacter l&#039;équipe Google en charge du Translation Center&#160;: &lt;a href=&quot;http://www.google.com/support/contact/?translate=1&amp;hl=fr&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Support Google Translation Center&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Pour participer aux groupes de discussion Google à ce sujet&#160;: &lt;a href=&quot;http://groups.google.com/group/google-translate?hl=fr&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Groupe de discussion Translation Center&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pour contacter l&#8217;équipe Google en charge du Translation Center&nbsp;: <a href="http://www.google.com/support/contact/?translate=1&amp;hl=fr" target="_blank">Support Google Translation Center</a></p>
<p>Pour participer aux groupes de discussion Google à ce sujet&nbsp;: <a href="http://groups.google.com/group/google-translate?hl=fr" target="_blank">Groupe de discussion Translation Center</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Francine Waterman</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-932</link>
		<dc:creator>Francine Waterman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 05:50:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-932</guid>
		<description>&lt;p&gt;Je voudrai faire partie de la liste des traducteurs de Google, est-ce que quelqu&#039;un sait à qui s&#039;adresser&#160;? Google Translate Center n&#039;a pas de lien vers une personne responsable de la mise en place de cette liste. Merci d&#039;avance Francine&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrai faire partie de la liste des traducteurs de Google, est-ce que quelqu&#8217;un sait à qui s&#8217;adresser&nbsp;? Google Translate Center n&#8217;a pas de lien vers une personne responsable de la mise en place de cette liste. Merci d&#8217;avance Francine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Geoffroy</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-914</link>
		<dc:creator>Geoffroy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:28:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-914</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bonjour,&lt;/p&gt;&lt;br/&gt; &lt;p&gt;Merci pour nous avoir ouvert une fenêtre sur votre métier et pour votre avis sur l&#039;avenir de la traduction&#160;!&lt;/p&gt;&lt;br/&gt; &lt;p&gt;Bonne continuation,&lt;/p&gt;&lt;br/&gt; &lt;p&gt;Geoffroy&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p> 
<p>Merci pour nous avoir ouvert une fenêtre sur votre métier et pour votre avis sur l&#8217;avenir de la traduction&nbsp;!</p>
<p> 
<p>Bonne continuation,</p>
<p> 
<p>Geoffroy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Anyword - Guillaume</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-913</link>
		<dc:creator>Anyword - Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-913</guid>
		<description>&lt;p&gt;Bonjour, Jusqu’ici, il y avait d’un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;service de traduction&lt;/a&gt; professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; hreflang=&quot;fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;agences de traduction&lt;/a&gt; (http://www.anyword.fr). Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d’une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Qu’apporte une &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; hreflang=&quot;fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;société de traduction&lt;/a&gt;&#160;? Elle dispose de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d’expertise, elle analyse et prépare les travaux avant traduction, elle contrôle les délais, elles sert de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elle s’assure de la bonne livraison du projet final au client, et elles gère les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s’assurant en aval d’être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c’est ce que nous faisons, chez Anyword, et c’est ce que font la plupart de nos concurrents.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Dans ce contexte, &lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr/blog/?p=59&quot; hreflang=&quot;fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Google Translation Center&lt;/a&gt; est-il une menace pour les agences de traduction&#160;? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s’adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les “volontaires”, &lt;ins&gt;c&#039;est-à-dire des bénévoles&lt;/ins&gt;)&#160;: ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d’une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d’un vrai service d’intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l’espère, et j’ouvre bien sûr le débat sur le blog &lt;a href=&quot;http://blog.anyword.fr&quot; hreflang=&quot;fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;L’Observatoire de la Traduction&lt;/a&gt;, tenu par Anyword (http://blog.anyword.fr).&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, Jusqu’ici, il y avait d’un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les <a href="http://www.anyword.fr" hreflang="fr">service de traduction</a> professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des <a href="http://www.anyword.fr" hreflang="fr" rel="nofollow">agences de traduction</a> (<a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">http://www.anyword.fr</a>). Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d’une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets.</p>
<p>Qu’apporte une <a href="http://www.anyword.fr" hreflang="fr" rel="nofollow">société de traduction</a>&nbsp;? Elle dispose de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d’expertise, elle analyse et prépare les travaux avant traduction, elle contrôle les délais, elles sert de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elle s’assure de la bonne livraison du projet final au client, et elles gère les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s’assurant en aval d’être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c’est ce que nous faisons, chez Anyword, et c’est ce que font la plupart de nos concurrents.</p>
<p>Dans ce contexte, <a href="http://www.anyword.fr/blog/?p=59" hreflang="fr" rel="nofollow">Google Translation Center</a> est-il une menace pour les agences de traduction&nbsp;? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s’adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les “volontaires”, <ins>c&#8217;est-à-dire des bénévoles</ins>)&nbsp;: ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d’une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d’un vrai service d’intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l’espère, et j’ouvre bien sûr le débat sur le blog <a href="http://blog.anyword.fr" hreflang="fr" rel="nofollow">L’Observatoire de la Traduction</a>, tenu par Anyword (<a href="http://blog.anyword.fr" rel="nofollow">http://blog.anyword.fr</a>).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google/comment-page-1#comment-897</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 16:49:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.blogoergosum.com/841-google-translation-center-la-traduction-humaine-par-google#comment-897</guid>
		<description>&lt;p&gt;Pour ceux que ça intéresse je viens de découvrir que Google fournissait un script à intégrer à votre site pour que les visiteurs étrangers puissent traduire le contenu de vos pages&#160;: &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate_tools&quot; target=_blank&quot;&gt;translate tool&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pour ceux que ça intéresse je viens de découvrir que Google fournissait un script à intégrer à votre site pour que les visiteurs étrangers puissent traduire le contenu de vos pages&nbsp;: <a href="http://translate.google.com/translate_tools" target=_blank">translate tool</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

