Traduiriez-vous « Notez la montée en puissance de cette boite ! » par « Note the increase in importance of this limp ! » ? J’en doute.
C’est pourtant ce que proposent de nombreux sites de traduction en ligne, dont, il faut le dire, la fiabilité de traduction est assez faible.
Déjà positionné sur ce créneau avec Google Translate, la firme californienne franchit un nouveau pas en lançant Google Translation Center : un service encore en version béta, testé uniquement par des proches des employés Google.
Google Translation Center serait un service collaboratif basé sur le modèle du crowdsourcing. Le principe : mettre en relation des traducteurs et des internautes désireux d’obtenir une traduction.
Contrairement aux outils déjà existants, Google propose un service basé sur une traduction humaine tout en s’appuyant sur un outil automatisé.
Cet outil s’enrichirait des traductions faites par les traducteurs pour devenir plus performant et ainsi limiter les traductions « manuelles ».
L’interface permettrait à l’internaute d’uploader le fichier à traduire, d’y associer des commentaires, de sélectionner une langue de traduction parmi 40 proposées, de spécifier des délais etc.
Une fois la traduction prise en charge par un traducteur, l’internaute pourrait même suivre l’avancement du travail.
On peut se poser la question des motivations des différents participants au projet.
Coté Google, il semblerait qu’ils suivent leur stratégie habituelle en proposant un service à réelle valeur ajouté, gratuit et probablement financé par la publicité. L’amélioration de leur outil de traduction par les traducteurs volontaires doit également motiver leur démarche.
Coté utilisateur, une traduction gratuite et de qualité (tout du moins de qualité supérieure à celle proposée par les services automatisées) ferait le bonheur de nombreux professionnels et particuliers.
Mais qu’en tire le traducteur si le service est gratuit ? Google informe que les traducteurs seront « bénévoles ou professionnels ». Le service serait donc gratuit dans un cadre d’utilisation et payant dans un autre ?
Une réponse que nous aurons certainement lors du lancement officielle.
Source
Google Translation Center, la traduction humaine par Google
Tweet

















les traducteurs seront « bénévoles ou professionnels » ?
Qu’un traducteur humain propose des services gratuits à une ONG en contrepartie d’une publication de son nom à la fin de la traduction et en s’assurant que cette ONG soit bien consciente de la valeur du travail effectué par le bénévole, ce serait assez compréhensible. Mais où a-t-on vu que des professionnels travailleraient bénévolement pour les clients d’une multinationale ? Du grand n’importe quoi ! À quand des garagistes bénévoles, des chauffeurs de taxi bénévoles, des coiffeurs bénévoles des boulangers bénévoles Le monde de Google tout beau et gentil où tout est gratuit ? Tout travail mérite salaire, la traduction aussi.
Bonjour Bisounours et merci pour votre franche réaction !
La question des motivations qui pousseraient des internautes à traduire gratuitement, et celle de la viabilité du modèle basé sur du travail gratuit m’ont également travaillé… :
Admettons l’idée que « tout travail salaire ».
Mais acceptons aussi qu’un « salaire » ne se compte pas qu’en monnaie sonnante et trébuchante : Des bénévoles pourraient simplement chercher à parfaire leurs connaissances en langues, gagner en expérience avant de passer professionnel… Aussi, il est probable que Google mette en place un système d’évaluation des traducteurs (permettant aux internautes de les sélectionner en fonction de leurs résultats). Des traducteurs pourraient ainsi commencer comme bénévole avant de passer professionnel une fois leurs preuves faite.
Et puis c’est sans compter sur l’altruisme de certains qui seraient heureux de partager leurs savoirs
Le modèle de site où l’internaute crée sa valeur a fait ses preuves depuis longtemps. Prenons par exemple Wikipédia, où des internautes rédigent des articles pour en faire profiter d’autres. Et en plus de le faire bénévolement, certains payent même la Wikimedia Fondation ! On pourrait aussi citer en exemple les sites de don d’objets, d’enseignement gratuit des langues, ou encore couchsurfing.com qui rassemblent des centaines de milliers de membres hébergeant gratuitement des voyageurs.
Pour tous ces sites, aucun retour en espèce mais plein de raisons d’y adhérer.
Alors peut être que certains trouveront leurs intérêts à traduire gratuitement des contenus.
En tout cas y en a un à qui ça profite, c’est Google !
Hmm Geoffroy à la différence de Wikipédia et Couchsurfing, le but de Google c’est quand même de faire un max de bénefs, comme toute grosse boite côtée en bourse qui se respecte.
Et là en l’occurence, je vois plutôt l’initiative de Google comme une volonté d’étendre encore son emprise sur le web (et de saboter toute tentative que ce genre de service gratuit soit fait de façon désintéressée par une asso a la maniere de cs ou wikipedia).
D’ailleurs Google lance un concurrent à Wikipedia, ce qui prouve que leur état d’esprit n’est pas tant que ça dans l’optique bénévolat de cette asso
Bonjour JM,
D’accord avec toi. Les motivations de ces organisations sont opposées : But lucratif pour Google, Non lucratif pour la Fondation Wikimedia ou Couchsurfing.
Concernant le Google Translation Center, il est clair que ce n’est pas Google qui ferait du bénévolat, mais les utilisateurs de leur outil.
Ce que je soulignais c’est que Google comme les assos citées ont un point commun : celui de surfer sur la vague collaborative.
Pour ceux que ça intéresse je viens de découvrir que Google fournissait un script à intégrer à votre site pour que les visiteurs étrangers puissent traduire le contenu de vos pages : translate tool
Bonjour, Jusqu’ici, il y avait d’un côté les outils de traduction automatique, insatisfaisants mais gratuits, et les service de traduction professionnels payants, dispensés soit par des traducteurs professionnels indépendants soit par des agences de traduction (http://www.anyword.fr). Il existait déjà, pour les plus curieux, des systèmes permettant de recruter en ligne son propre traducteur humain mais, d’une manière générale, les entreprises avaient plutôt tendance à faire appel à des agences de traduction pour leur confier leurs projets.
Qu’apporte une société de traduction ? Elle dispose de traducteurs professionnels dans toutes les langues, dans plusieurs domaines d’expertise, elle analyse et prépare les travaux avant traduction, elle contrôle les délais, elles sert de point de contact aux clients et aux traducteurs, se faisant tantôt la voix du client auprès du traducteur, et tantôt celle du traducteur auprès du client, elle s’assure de la bonne livraison du projet final au client, et elles gère les questions de règlement, contrôlant en amont la solvabilité du client et s’assurant en aval d’être payé à temps, et de payer le traducteur à temps. Du moins, c’est ce que nous faisons, chez Anyword, et c’est ce que font la plupart de nos concurrents.
Dans ce contexte, Google Translation Center est-il une menace pour les agences de traduction ? Il est possible (et même probable) que, dans un premier temps, un certain nombre de clients souhaiteront faire des économies en s’adressant directement aux traducteurs (qui peuvent ne pas être des professionnels, puisque Google accepte les “volontaires”, c’est-à-dire des bénévoles) : ces clients-là seront perdus pour les agences. Au fil du temps, soit ils se satisferont d’une solution minimale, et ils resteront fidèles à Google Translation Center, soit ils souhaiteront bénéficier d’un vrai service d’intermédiation, et ils reviendront vers les agences. Du moins, je l’espère, et j’ouvre bien sûr le débat sur le blog L’Observatoire de la Traduction, tenu par Anyword (http://blog.anyword.fr).
Bonjour,
Merci pour nous avoir ouvert une fenêtre sur votre métier et pour votre avis sur l’avenir de la traduction !
Bonne continuation,
Geoffroy
Je voudrai faire partie de la liste des traducteurs de Google, est-ce que quelqu’un sait à qui s’adresser ? Google Translate Center n’a pas de lien vers une personne responsable de la mise en place de cette liste. Merci d’avance Francine
Pour contacter l’équipe Google en charge du Translation Center : Support Google Translation Center
Pour participer aux groupes de discussion Google à ce sujet : Groupe de discussion Translation Center
j’ai du mal à comprendre quel serait l’intérêt pour les traducteurs bénévoles… la traduction est un exercice difficile et long, pourquoi le feraient-ils gratuitement ? la logique m’échappe
Toujours pas de nouvelles de Google sur leur outil de traduction automatique.
Mais ils dotent leur lecteur rss (google reader) d’une nouvelle fonctionnalité touchant à la traduction : Les articles pourront être directement traduis à partir du lecteur RSS.
Simplifiant ainsi l’accès à l’information.
plus d’infos : http://www.zorgloob.com/2008/11/google-reader-traduit-vos-flux.asp
c’est un exploit dont la logique est encore difficile à comprendre, qui ouvre de nouvelles fenêtre sur le monde de la traduction ou tout simplement…des problèmes, le tout résidera dans la gestion de ce service.